المقالات

شيء للوطن م.صلاح غريبة يكتب: الترجمة سفر من عالم إلى آخر

ghariba2013@gmail.com

وصلتني رسالة على بريدي الالكتروني بأن المركز القومي للترجمة المصري، يقدم تخفيضات 40 % بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بدءا من الأربعاء وحتى السادس من أكتوبر المقبل.
واليوم العالمي للترجمة يوافق 30 سبتمبر من كل عام ويعد يوما للاحتفال والإشادة بعمل المتخصصين في اللغة والذين يلعبون دورا مهما في التقريب بين الدول وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون- بحسب نص الأمم المتحدة- حيث أن نقل العمل الأدبي أو العلمي أو الفني من لغة إلى أخرى هو أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص.
ومن الإصدارات التي يشملها الخصم: “شهود على نهاية عصر” من تأليف شتيفان جوت وترجمة أيمن شرف، “الأرض الحمراء: جغرافيا الآثار في صحراء مصر الشرقية”، من تأليف ستيفين سايد بوثام ومارتن هانس وهيندرايكي نوينز، ومن ترجمة عاطف معتمد وريهام أبو دنيا ومحمد رزق وعزت ريان.
ومن سلسلة الشعر: “تأملات في مواقف منصور الحلاج” من تأليف بيير جوريس ومن ترجمة صفاء فتحي، “محنة الإرهاب: سلطات الدولة” من تأليف فرانسوا سان يونيه ومن ترجمة يسرا عمر الفاروق، “رسالة الخلود.. جاويد نامه” لمحمد إقبال ومن ترجمة محمد السعيد جمال الدين’، “فجر الثقافة البشرية” من تأليف ريتشارد ج. كلاين وبليك إدجار ومن ترجمة عبده الريس.
وفي القائمة أيضا: “المناظرة الكبرى” من تأليف يوفال ليفين ومن ترجمة نشأت باخوم، “تاريخ الأدب العربي الحديث” من تحرير محمد مصطفى بدوي ومن ترجمة عبد المقصود عبد الكريم، “تجاوز الوضعية والنسبوية: النظرية والمنهج والدليل” من تأليف لاري لودان ومن ترجمة فاطمة إسماعيل ومراجعة مصطفى لبيب، “الأنثروبولوجيا والعالم الشامل” من تأليف مارك أوجيه وترجمة رانيا الحسيني، “أحد رواد الدبلوماسية المصرية: فرج ميخائيل موسى بك 1892-1947) تأليف فرج موسى وترجمة دينا قابيل ومنى عبد الله.
ومن سلسلة الإبداع القصصي: رواية “اختفاء فتاة اسمها تشن جينفانغ” من تأليف شي إيفنغ ومن ترجمة ميرا أحمد.. ومن الإصدارات الحديثة أيضا: “هندسة الخلايا الجذعية أساسيات وممارسات” من تحرير دافيد شافير، جوزيف برونزينو ودونالد بيترسون، وترجمة مختار الظواهري، “التدريب على العلاقات الإنسانية: نظرية التدريب وتطبيقها على العزاب والأزواج والأبناء” من تأليف يوسي ليفيس وإلين كوكس وترجمة منال زكريا، “نحن ذوات إنسانية” من تأليف ألان تورين وترجمة صالح راشد، “نور من الظلام: السيرة الذاتية لاّرثر فيرجسون ماكالان رائد التراكوما” من تأليف مايكل ماكالان وترجمة أحمد زكي أحمد.
تشكل الترجمة في عالم اليوم حضوراً بازغاً له أثره على مختلف الثقافات العالمية، والهويات الإبداعية التي تتفتح عن نتاجات إنسانية متميزة في عصر السموات المفتوحة، فلم تعد الترجمة تمثل فعلاً إضافياً ثقافياً، أو عنصراً هامشياً من عناصر الثقافة، بل إنها باتت ضرورة حياة للتفاعل الإنساني والحضاري، لأنها تترجم مختلف التعاملات البشرية في العالم من الدساتير والأنظمة وقوانين التجارة والاقتصاد والاتفاقيات الدولية، والعلوم من طب وفيزياء ورياضيات، وتقنية، فضلاً على الآداب والفنون ومختلف المعارف..
واذكر انني تواصلت سابقا مع فتاة اتضح أنها من المانيا، وتوصلت معي لفترة طويلة ولم ينقطع التواصل رغم أنني لا اجيد الألمانية ولا هي تجيد العربية ولكن بركات (قوقل للترجمة)، ساعدتنا في التواصل، وكنت تتقيد بأن انقل حديثي باللغة العربية الفصحى للترجمة، ويبدو أنها كانت تقوم كذلك، ولهذا كان الحديث مفهوما وواضحا،
وعندما وصلت كريمتي (إيلاف) لهامبورج بالمانيا للاستعداد لمناقشة رسالة الدكتوراه في إحدى عناوين العلوم فيزياء تخصص طاقات بديلة، حرصت أن تكون مراسلتي معها بالالمانية، وهي ايضا بادلتني نفس التواصل، مما ساعدها في سرعة تعلم الألمانية وساعدتني اتشجع لتعلم الالمانية، والتي انقطعت عن مواصلة كورساتي فيها مع معهد جوتيه الخرطوم في سبعينات القرن الماضي، وكان نقلي لمطار الابيض سببا في انقطاع دراستي لها.

مواضيع ذات صلة

م. نوفا حسين تكتب: شتات الروح

عزة برس

مجرد سؤال؟؟.. رقية ابوشوك تكتب: صلاح حاج سعيد ..”الحزن الاليم

عزة برس

تفاصيل محاكمة محزنة: وقائع تأجيل ٤٠ جلسة (1).. د. إبرهيم الصديق

عزة برس

السودان بين استغلال الموارد أو التبعية.. إبراهيم شقلاوي

عزة برس

فوز السعودية وحُلم الوحدة العربية.. عمار العركى

عزة برس

الهندي عزالدين يكتب : المليونية الجد في عشق الميرغني وحزبه الكبير.. ألم يرْ البرهان هذا البرهان؟

عزة برس

اترك تعليق